「乗る」の言い方が色々あってよく分からない。という声を耳にします。
どれもみな「乗り物に乗る」というときに使うことができます。
では、違いは何なのでしょうか?
電車に乗るということに焦点を当てて考えてみましょう。
「乗ろうとする動作」=get on
人が乗り物に「乗ろうとする動作」を表す時は、get on を使います。
I got on the train at 7:30 a.m.
「私は午前7:30に電車に乗りました。」
「私は午前7:30に電車に乗りました。」
「すでに乗っている時の状態」=ride
電車に「すでに乗っている時の状態」を表す時は、ride を使います。
While I was riding in the train, I met him.
「電車に乗っているときに、彼に会いました。」
「電車に乗っているときに、彼に会いました。」
「降りる動作」=get off
そして、「電車から降りる動作」を表す時は、get offを使います。
I got off the train at 6:00 p.m.
「私は午後6時に電車を降りました。」
「私は午後6時に電車を降りました。」
では、takeはどのような時に使うのでしょうか?
take=「動作」と「状態」の両方
takeは、get on(乗ろうとする動作)とride(すでに乗っている時の状態)の両方を意味します。
[ get on] → [ride] → [get off]
[take]→→→→→→→→→
I take that train every day.
「私は毎日その電車を利用します。」
「私は毎日その電車を利用します。」
では、catchはどうでしょうか?
「間に合う」=catch
catchはもともと「捕まえる」という意味ですね。
そのようなところから、「電車に間に合う」という意味合いを持っています。
I ran to catch the train.
「その電車に間に合うように走りました。」
「その電車に間に合うように走りました。」
まとめ
get on | 乗ろうとする動作 |
---|---|
ride | すでに乗っている時の状態 |
get off | 降りる動作 |
take | get on(乗ろうとする動作)とride(すでに乗っている時の状態)の両方 |
catch | 間に合う |
英語という言語を学習していると、日本語にはない「時系列」の正確さがよく表現されているな、と感じます。
私たち日本人は、ただ「乗る」という言葉だけでget on、ride、take、catchの全ての意味を表すことができてしまうのですね。
このように、日本語では1語で言い表せることが、英語では別の言い方で表現しなければならないことがあります。