目次
日本には梅雨という季節があります。「梅雨」はrainy seasonです。
梅雨の時期は、カビが発生しやすいですね。
「カビ」は、mold[móuld](モウルド)です。
fungus[fʌ́ŋgəs](ファンガス)という専門の言い方もありますが、ここでは簡単な方のmoldを使うことにします。
moldは「金型」という意味もあります。
「カビが生える」は、get moldyです。
moldyは形容詞で「カビの生えた」という意味です。
「カビの生えたパン」は、moldy breadです。
梅雨の時期の湿気にも困らせられます。
「湿気」はhumidity[hjuːmídəti](ヒューミディティ)かmoisture[mɔ́istʃər](モイスチャー)、damp [dǽmp](ダンプ)を使います。
「この部屋は湿気が多い」
This room has a lot of moisture.
形容詞のhumidを使うと、もっと表現が広がります。
「夏は高温多湿だ」
It’s hot and humid in summer.
hot and humidは「高温多湿」「蒸し暑い」ですが、これを1語で表すと、
muggy[mʌ́gi](マギー)になります。
muggyには、「蒸し暑い」の他に「暑苦しい」「うっとうしい」という意味もあります。
まさしく、日本の夏を表していますね。
「あまりに蒸し暑くて働けない」
It’s too muggy to work.
*too~to…で、「あまりに~なので…できない」
「蒸し暑い日が20日も続いた」
Hot and humid weather continued for the 20th consecutive day.
*the 20thのように数字の所には序数を入れます。
*consecutiveは「連続的な」
*dayのように単数にします。
「梅雨明け」は、end「終わる」という動詞を使います。
「やっと梅雨が明けた」
The rainy season finally ended.
ところで、「梅雨」と書いて「つゆ」と読みますが、
これは、この時に梅の実が熟すころであることから来ているらしいです。
北海道と小笠原諸島にはこの梅雨はありません。
「梅雨前線」
rainy front
「梅雨寒」
rainy season cold
気温の乱高下や湿度の高さが私たちの身体に影響を及ぼして、
この時期は「なんだか身体だるい」と思う人も大いのではないでしょうか。
「身体がだるい」は、sluggish(スラギッシュ)やheavy(ヘビー)を使います。
I feel sluggish (heavy). のように。
外気の湿度が高いときは、身体の中の余計な水分もたまりやすいそうです。
すると、何となく手足が重い感じがしてきます。
「足がむくむ」はMy feet are swollen. swollen [swóuln](スウォウルン)は、「腫れた」「膨らんだ」という意味です。
理由もなく身体がだるいときは、軽い運動やストレッチをすると良いようですよ。