目次
フルーツの「lemon」にはもちろん、「レモン」という意味がありますね。
あの酸っぱいレモンです。
この「lemon」には、実は驚くべき意味があったのです。
それは、「欠陥品」「不良品」「役立たずのもの」という意味です。
これは、いわゆる俗語として使われますので、英語教室で教わるかどうかはわかりませんが。
海外クライアントから送られてきたメールにlemonと記載が!!?
こんなことがあったそうです。
ある日、海外のクライアントから次のようなメールが届きました。
“You sent us a lot of lemons.”
「君たちは私たちの処へたくさんのlemonを送りつけた。」と。
すると、それを受け取った日本の会社員は、そのクライアントに次のようなメールを送りました。
“We didn’t send you lemons.”
「私たちはあなた方の処へレモンなど送ってはおりません。」
これを読んだ海外のクライアントは返事を送ってよこしました。
“Lemons mean defective products.”
「lemonsは不良品という意味です。」
*defective「不良の」「欠陥のある」
*product「製品」
lemonにはあまり良い意味が無かった!!!lemonの4つの悪い意味
実は、「lemon」にはあまりよい意味がないのが残念です。
このような意味について、例文を載せておきます。
「不良品」「欠陥品」
That company sold them lemons.
「その会社は不良品を彼らに売りつけました。」
「欠陥車」
Don’t sell me a lemon.
「私に欠陥車を売らないでください。」
「すぐ故障する機器」
This CD player is a lemon.
「このCDプレイヤーはすぐ故障する。」
「役立たず」
My son is great but my daughter is a lemon.
「私の息子は素晴らしいけれど、娘は役立たずです。」
ちょっとひどい話ばかりですみません。
レモンは、酸っぱくてそのままでは食べにくい、というところからこのような意味になったのでしょうか。
でも、レモンだってlemon cakeやlemon chiffonのように、おいしいスイーツもありますね。
lemonとは逆に、良い意味で使われるフルーツがある!
それとは全く逆の意味のフルーツがあります。
それは、「peach」です。
そう、「もも・桃」です。
「peach」は「素晴らしい人(もの)」という意味があります。
例えばこんな感じに使います。
「素晴らしい人」
She is a peach because she helped me a lot.
「彼女は私のことをたくさん手伝ってくれて、本当に素晴らしい人です。」
「素敵なもの」
This facility is a peach. So I love it.
「この施設は素晴らしいです。だから大好きです。」
「ハンサム」
Your boyfriend is a peach.
「あなたのボーイフレンドはハンサムですね。」
「魅力的な女性、美人」
You are a peach but she is a lemon.
「あなたは魅力的な女性だけど、彼女は魅力がありません。」
あまり人を見た目で判断することはいいことではありませんね。
大変失礼いたしました。
気分を変えて、レモンと桃のミックスジュースは如何ですか?
酸っぱさと甘さのどちらの味が勝つのでしょうか?