目次
私たちは、普通に話す日本語の中に年の上下を表す言葉を使っています。
女の姉妹は年上の「姉」や年下の「妹」、
そして男の兄弟は年上の「兄」や年下の「弟」のような言い方です。
日本語では、「女の姉妹」や「男の兄弟」という言い方はしませんね。
たとえば、「私には女の姉妹が1人います。」の様な言い方です。
この様な回りくどい言い方ではなく、「姉が1人います。」
のように年上の姉妹がいることをはじめから伝えます。
どうも、日本の社会では、年齢の上下関係が大切なようです。
では、英語ではどのように言うのでしょうか。
「私には姉が1人います。」を直訳すると、
I have an older sister. になります。
もちろんこれは、正しい英語です。
ただ、わざわざ「年上の」を表すolderを付けて使うことはあまりないのです。
会話でも、特にこちらから質問しない限り、年齢の上下を言うことはありません。
I have a sister.
で十分なのです。
英語の小説を読んでいると、brotherやsisterという言い方が出てくるのですが、
最後まで読んでも、「兄」なのか「弟」なのか、あるいは「姉」か「妹」か
分からないまま終わってしまう、ということも珍しくありません。
「兄」も「弟」も同じbrother、「姉」も「妹」も同じsisterなのだ。
ということが、「へぇ~、そうなんだ。」と今納得できたとしても、
日本の文化に慣れ親しんできた私たちにとっては、
「なんだか、気分が悪いなぁ。」と感じると思います。
その気持ち悪さこそが、異文化を感じることのおもしろさなのです。
日本語を英語に置き換えるときに、その気持ち悪さを感じながらも、
使っているうちに、だんだん気持ち悪くならなくなってきます。
そうなったらしめたものです。
余談ですが、brotherやsisterには「兄弟」や「姉妹」の他に以下の意味があります。
『brother』
・(男性の)同胞、同僚、同士
・(男性への呼びかけで)おい、相棒
・(キリスト教の)男性修道士
『sister』
・修道女、尼僧
・親しい女性
ところで、日本語では、「きょうだいはいますか?」と聞かれたとき、
単に「兄弟」という意味だけではなく、「姉妹」も含むときがありますね。
日本語も、なんだか不思議な言葉ですね。