『ここが変だよ日本人』という番組、ありますよね?
あそこに登場する外国人の方は日本語が上手な方ばかりですね。
でも、外国人が日本語を話しているとき、やっぱりアクセントがあるなーって
思ったことはありませんか?
たとえば、日本に来て間もない外国人の方が『これ、ください』と言っているの
をまねしてみてください。こんなふうに言う方、ほとんどではないですか?
『これ、くーださい。』
なんとなくわかりますよね?
『く』のところがヤケに強く・長く発音されているんですよね・・・・
どうして、こういったアクセントがあるのか、考えてみたことありますか?
実は、これって、歴然とした『英語と日本語の違い』の現れなんです。
日本語は平坦なリズムで話される言葉です。
『これ、ください。』と言うとき、どの文字も同じ間隔で、
同じ強さで読まれています。
英語はどうでしょうか?
英語には必ず『強く読まれるところ』があるんです。
I love the mountains in my country
because I like hiking and sking.
日本語は、『Syllable-timed language』といわれています。
syllableとは音節のことです。
ひとつひとつの音節が等間隔で読まれる言葉、という意味です。
英語は、『Stress-timed language』です。
stress(強勢)をリズムにしている言葉、です。
これを知っているだけでも、ぐっと英語らしい発音に近づけます。
どうやって練習したらいいのか、それは次回のお楽しみ。